繁体
埃克哈德是个骨
里的“德意志兰至上主义者”,不过伪装得比他人要
些,这时他趁机挑唆
“这不足为奇,因为所有人是将你目为德意志兰皇帝的,而非一个被罗
城圣座压制呼来喝去的可怜傀儡。”
“陛下,他们在密议如何造您的反。”这时候,旁边同样骑乘伴行的
廷秘书官,先前
使塔尔苏斯城的埃克哈德好像看破了他的心思,开
直言不讳。
普拉西狄丝也
容失
。
“我并没有丝毫的过错,没有!我连使女都不曾勾引挑逗过。”韦尔夫依旧不甘心,痛哭淋漓。
“其实冒
险,也不难两全其
我的陛下。”
“如果我将之前在苏特里圣座行
里得到的真实结果,在加冕礼前告诉他们,怕是他们会在这里就把我狂暴地杀死。”亨利苦恼万分。
小丈夫
了,半跪在妻
的
边,牵拉着她的手,凄苦地询问对方为何如此狠心。
几天后苏特里城外亨利第五的营地当中,这位年轻的君王因自己的卡诺沙之行遭受的屈辱而愤恨着,骑着匹黑
的萨克森大
,在溪
里来回奔驰着,
飞溅到他的鞍和甲胄上,

碎响。
“我需要的是一位能统合托斯卡纳所有城市、乡村的
力男
,但韦尔夫我和你结婚后觉指望你还不如指望我自己!还是说现在你能披挂上
,和各大帝国搏战,保护罗
城和拉特兰
?不,你不能,你听到战
的嘶鸣声见到士兵铠甲里
的血,就会当即吓得崩溃,先前你参加东征的碌碌无为便是最好的说明。听我的话,和我撇清关系罢。”玛
尔达说完就起
,对亨利
了个简短的告别礼,便转
到后面的厅堂里去。
“原谅我韦尔夫,这也是我这辈
唯一对不起你的地方。但我还是会赠
一个富裕的
园和五
工坊碾坊给你的,作为你这些年的青
损失之补偿。”说完,玛
尔达决绝地将婚姻的指环褪下,搁
韦尔夫的手掌心。
“这真是个可笑的悖论,我要到拉特兰
接受加冕涂油,又要得德意志兰人的心。”
“你是说真的
照先前我们和
文的密议来?”
他有时候看着岸边草地上,雪后天晴在林荫和草地上三五成群聚在一起窃窃私语的封臣、主教们,就觉得心中害怕他们到底在商议什么?
神鬼鬼祟祟,时不时带着寒光投向自己。
“是的,我觉得现在的形势其实一片大好,塔尔苏斯誓不会
卖背弃我们,托斯卡纳也正式和我们决裂,韦尔夫被他妻
遗弃,他的父亲(
伐利亚公爵)必然会
恨玛
尔达而站在我们这方,并且在拉特兰
的枢机团内
也有我们的策应至于废立教宗,帝国也不是第一次
这样的事,既然先前已然分裂,那么为了真正永古恒定的神圣大业,陛下你可以接受麾下的教唆,也可以教唆麾下”埃克哈德的提议已**
地充满了刀剑兵革的气息。8