繁体
“说!你把
肝
到哪儿去了?”
“怎么,有臭味了!总共才冰镇了五天就有臭味啦!你那儿没有冰吗?”太太声
俱厉地对女
家说。
“您看着办吧,太太。”
安娜-
甫洛夫娜一听到“逃兵”二字,脸
立刻发白了。她停止洗脸,把
漉漉的面孔转向女
家,问
:
“怕我心烦!怕我心烦,嘿,多会
贴人!要是那个逃兵放火烧庄园,谁负责?告诉村长,一定要抓到那个逃兵!天黑以前带来见我!带着达舒特卡到她看见逃兵的那块地里去搜查。”
“有人看见他们常常呆在一起。对了,还有一件事,太太,昨天有人在黑麦地里发现了一个逃兵。”
厨
站在那里,望着太太的
睛。安娜-
甫洛夫娜踌躇一阵,终于跟既成事实妥协了。
“你为什么不报告我?到
都有逃兵
来
去,大家全知
,只有我蒙在鼓里…”
“是我的错,太太。”
“这是免不了的…”
“哪!”
安娜-
甫洛夫娜添净了
指,握住拳
,将大拇指夹在
指和中指中间①,伸向厨
,说:
“太太,容我给您
个主意吧。那只留着待客的烤
,在地窖里都放了五天了,最好是今天吃掉。兔
还可以放些时候。”
“听说
林果熟了。”
“人都割草去了,谁去抓逃兵?”
“那就
草莓糕吧。说实话,莓
放在地窖里不吃,都长霉了。再去领两三块糖,一两个
…好了,好了,你别唠叨啦!够啦!”
“我怎么好报告呢,这是村长
的事呀!我对村长说过。你去报告太太吧。可是他说,报告太太有什么用!他也许是怕您心烦。”
“没有了也只好没有啦。昨天,莫斯卡列沃村的安德留什卡送来了一只兔
;看来只好烤兔
…”
接着谈第二
菜。太太面前的盘
里放着一只剔得
净净的羊
,上面连一丝
影
也找不
来。
“不知
,太太。”
“不是天
就是天
…你们就知
说这
话!老母狗,我这就派你去
火
,让你也知
知
,糟蹋主人的财产会有什么下场!那么,就这样办:把

一
,当今天的第二
菜。豁
去了:没有调味
,我们多吃

好了。以后来了客人,再烤新鲜的
。唉,我的那些贵客啊!吃了你的,喝了你的,临了还骂你!他们还随
带来一大群臭男仆、臭女仆,你全得供他们吃,供他们喝!还得用好饲料喂他们的
!他们坐的车
是用六匹
拉的…得喂多少
草,多少燕麦呀!”
“怎么样?看
什么苗
没有?李普卡有了
吗?”太太问。
“嗯,我们今天就不用调味计了,”她拿定主意。“你就这样告诉大家。老家伙拿调味
给他姘
吃了。瞧吧,老爷不叫你罚跪才怪呢。”
“你也给我小心
,吉莫什卡,那只羊
千万别扔掉。上面还有一
,刚下来
凉杂拌儿倒
合适。昨天的白面
心一
没剩下吗?”
“冰倒有,可是您老自己也知
,天气多
呀,”女
家替自己辩解说。
“逃兵?在哪儿?什么时候发现的?怎么不报告我?”
“那就派她们到树林去摘
“要是…要是她真的有了…我就把她嫁给最穷的叫化
!她是不是跟普罗什卡搞上了?”
厨
离开后,她向钢盆走去;那铜盆的
端挂着一个有活动拉杆的铜制盛
。太太洗脸的时候,女
家随侍在她背后。太太用的
皂散发着酸气;用的面巾是土麻布
的普通面巾。
①指劳役租和代役租的两
农民。
到哪儿去了?”
③指代役租农民。
“哼,狗吃掉了!是你拿去喂了你的姘
瓦西里苏什卡!赔我的
肝,哪怕你给我生
来!”
安娜-
甫洛夫娜吩咐割下一块腌
,拿
两个
、三块糖,又用指
在一块
油上划了一条线,并且因为厨
想多要一两
油争论了老半天。
“行行好吧,太太,
都有臭味了。”
太太伸
两手走到女
家跟前。
太太两步
到厨
跟前。
“今天是各人
各人的活儿①。替主人
活的那些人②,不要叫他们去。让那些给自家割草的汉
③去——让他们怨他们自己。谁叫他们尽图快活;养
这些逃兵来!”
“今天把那些母
赶到哪儿去呢①?还是让她们留在家里?”她问。
“一
没剩下,太太。”
安娜-
甫洛夫娜用面巾迅速
手脸,心情稍微乎静了一些,重新跟阿库丽娜谈起话来。
“
到哪儿去了?说!”
①一
表示轻蔑的手势。
②指劳役租农民。
“离这儿不远,在黑麦地里。一个叫达舒特卡的乡下姑娘到狐
林去采蘑菇,那兵在半路上拦住她,所说是抢走了她的面包。达舒特卡认
了他。原来是维里坎诺沃庄园那个前导
骑手谢辽日卡…您记得吗,他还吓唬过他们的村长,说要杀死他呢。”
①母
指使女;全句的意思是:给使女们派什么活儿。
“狗吃掉了…我没有看
好,太太。”
“我还说不准,”女
家回答“从外表看,是有了。”