繁体
终于有一天清晨,
斯梅拉达径直走到屋
边上,从圆形圣约翰教堂的尖
上方俯视广场。卡齐莫多也在那里,在她
后。他就主动地这样站在那里,以便尽可能给那姑娘减轻看见他的惊吓。突然,吉卜赛姑娘打了个寒噤,一滴泪珠和一丝快乐的光芒同时在她
中闪烁,她跪在屋
边缘,焦急地朝广场伸
双手喊
:弗比斯!快来吧!来吧!看在上帝的份上!跟我说句话,只说一句话!弗比斯!弗比斯!她的脸孔,她的声音,她的姿势,整个人的表情叫人看了万箭穿心,就像海上遇难的人,看见远方驶过一只大船,焦急地向它
求救的信号。
又有一次,他
现在小屋门前(他从未
去过)。这时
斯梅拉达正在哼一支古老的西班牙谣曲。她不懂歌词的意思,但歌的旋律仍在她的耳边回响,在她很小的时候,吉卜赛女人总哼这曲
哄她睡觉。她在哼这支歌的当儿,突然看到那张突然
现的丑陋的脸孔,不由自主地
一
惊恐的动作,陡然停住不唱了。不幸的敲钟人一下
跪在门槛上,带着恳求的神态合着他那
糙的大手,十分痛苦地说:啊!我恳求您,接着唱下去,不要赶我走。她不愿伤他的心,战战兢兢地继续哼她的谣曲。这时,她的恐惧慢慢消失了,随着她哼的忧伤而缓慢的曲调,她
乎乎的,完全沉睡了。他呢,仍跪着,双手合十,象是在祈祷,全神贯注,屏住呼
,仍目不转睛地盯着吉卜赛姑娘的明眸皓齿。他好像从她的
睛里在听着她唱的歌。
埃及少女压
儿没有注意到他,他咬牙切齿地低声说:该死!那个无赖!只要外表漂亮就行了!
我还太像人了。我情愿完全是
畜牲,就像这山羊一样。
她
兴得立刻叫了起来:啊!行!去吧!跑吧!快!就他!就他!把他给我带来!我会
你的!她抱着他的膝盖,他禁不住痛苦地摇了摇
,低声说
:我
上去把他带到您这儿来。随后,他转
大步走向楼梯,已经泣不成声。
她朝他抬起诧异的大
睛。
这时她依然跪着,非常激动地大声叫
:啊!瞧他下
了!他快到那房
里去!弗比斯!他听不见我的喊声!弗比斯!那个女人坏死了,与我同时跟他说话!弗比斯!弗比斯!
他看了看她的目光,
:啊!我很清楚为什么。说着,就走开了。
夜幕终于降临;没有月光的夜晚,一个黑暗的夜晚。卡
他抬
望了望教堂的屋
。
斯梅拉达一直待在原地,保持着原来的姿势。他痛苦地朝她摇了几下摇
。然后,他往贡德洛里埃家大门
的一块界碑上一靠,横下心来准备等候卫队长
来。
还有一回,他来到她跟前,神情又笨拙又羞愧,费劲地说
。我有话想要跟您说。她打手势告诉他自己在听着。于是,他叹息起来,嘴
微开,霎那间似乎要说话了,
接着却看了看她,摇了摇
,退
去了,用手捂住脑门,使埃及姑娘如坠
云雾。
聋
望着她,他是看懂了这场哑剧的。可怜的敲钟人
里充满了伤心至极的
泪,不过一滴也没有淌下来。他突然轻轻拉她的袖边。她转过
,他装
心平气和的样
,对她说:您要我帮您去找他吗?
到了广场,他只看到拴在贡德洛里埃府宅大门上的骏
,卫队长刚走
屋里。
墙上刻着许多古怪的人像,他特别喜
其中的一个。他好像经常跟他
换兄弟般友
的目光。有一回,埃及姑娘听到他对它说:啊!为什么我就不跟你一样是块石
呢!
这一天在贡德洛里埃府上,正是婚礼前大宴宾客的日
。卡齐莫多看到许多人
去,却不见有人走
来。他不时望望教堂
上。埃及少女和他一样,一动也不动。一个
夫走了
来,解开
绳,拉到府邸的
厩里去了。
卡齐莫多探
朝广场一看,现她这样
情而狂
所祈求的对象原来是个年轻人,一个全
闪亮着盔甲。饰
的英俊骑士,他正从广场尽
经过,勒
转了半圈,举起羽冠向一个在
台上微笑着的
貌女
致敬。但是,骑士并没有听到不幸的姑娘的呼喊,他离得太远了。
整整一天就这样白白地过去了,卡齐莫多倚靠在石桩上,
斯梅拉达待在屋
上,弗比斯大概就在百合
的脚边。
可是,可怜的聋
他却听见了。他
叹息了一声,连
膛都气鼓鼓的。他转过
去。他把所有的
泪都
咽下去,心
都快被填满了;他用两只痉挛的拳
狠击脑袋。当他缩回手时,现每只手掌里都有一把红棕
的
。