繁体
唐吉诃德觉得,提
任何有关安全的要求都会有损于他的勇气,也就不再争辩,骑上木
,试了试销
,转动得
灵便。木
上没有备
蹬,所以唐吉诃德垂着
,样
就像弗拉门科
毯上描画或织绣的罗
凯旋图中的某个人
。桑乔非常不情愿地慢慢爬上木
,尽可能地在

上坐好。他发现这个

有
,一
儿也不
,就问公爵是否能给他从公爵夫人的客厅或哪个侍童的床上找个坐垫或靠垫来。那

简直不像是木
的,倒像是大理石。三摆裙夫人说这匹木
不能再装任何东西,桑乔可以
照女式骑法横坐在

上,那样就不会觉得那么
了。桑乔照办了,并且说了声“再见”让人蒙上了他的
睛。
睛蒙好后,他又重新解开,久久地凝视着
园里的所有人,

泪地请求大家在这个关键时刻为他念《天主经》,念《万福玛利亚》。一旦他们遇到危险,上帝就也会派人为他们念经。
他从衣袋里掏
一条手绢,请忧伤妇人为他仔细地蒙上
睛。
睛蒙好后,他又把手绢解开,说
:“如果我没有记错的话,在维吉尔的著作里有个特洛伊的帕拉狄翁,那是希腊人献给帕拉斯女神的木
。在它的肚
里藏着武装骑士,这些骑士后来毁掉了特洛伊城。所以,最好是先看看‘轻木销’的肚
里有什么东西。”
“咱们走吧,大人。”桑乔说“这几位夫人的胡须和
泪真是刺痛了我的心。在看到她们的脸光洁如初之前,我恐怕连一
东西也吃不下去。您先上
,把
睛蒙上。我是坐在

上的,当然应该是坐在鞍
上的先上
。”
唐吉诃德说
:“你这个混
,难
你是要上断
台,或是快要咽气了,竟如此祈求祷告?你这个没有良心的胆小鬼!你现在坐的位
不正是
丽的
加洛娜原来坐过的地方吗?历史总不会骗人,后来她从
上下来后并没有
坟墓,而是当了法兰西的王后。我就在你旁边,我现在坐的地方就是彼雷斯原来坐过的地方,能
我比不上他吗?你这个没心没肺的畜生,蒙上
睛,蒙上
睛吧!别让你的恐惧从嘴上表现
来,至少别在我面前
声!”
“地上所有注视着你们的人已经开始惊讶和羡慕了!”
“我的上帝!”桑乔说“您大概又犯糊涂了,就像人们常说的,‘又要
儿跑,又让
儿不吃草’!我现在得坐着
木板远行,您这样
不是要打烂我的
吗?无论如何您都没
理。咱们现在先去为女仆们去掉胡须吧。我向您保证,等咱们回来,一定赶
履行我的诺言,让您满意,别的我就不说了。”
该打的总得打呀。‘事情一着手,就算完成了一半’。”
“上帝与你在一起,无畏的侍从!”
“这不必了,”忧伤妇人说“我相信
兰布鲁诺,知
他不会
背信弃义的事。请您上
吧,唐吉诃德大人,用不着有丝毫害怕。如果
了什么事,由我负责。”
唐吉诃德说
:“既然你这么承诺,我也就放心了。我相信你会履行诺言。
“坐稳了,英勇的桑乔,别晃悠
“我不算笨,也不算聪明,”桑乔说“即使我条件一般,却能说到
到。”
说完两人就回来骑木
。唐吉诃德一骑上
就说
:“把
睛蒙上,桑乔。上
吧,桑乔。人家从那么远的地方把
派来,不会骗咱们。欺骗相信自己的人是不光彩的。即使事情同我想象的相反,咱们的这次行动也只会带来荣誉,不会产生任何不良后果。”
“你们已经飞起来了,以超过飞箭的速度刺破天空吧!”
两人蒙上了
睛,唐吉诃德觉得一切已准备就绪,就伸手去摸销
。他的手刚刚
到销
,在场的女仆和其他所有人都
喊起来:“上帝为你引路,英勇的骑士!”
“是应该这样。”唐吉诃德说。
你虽然笨,可是人
实在。”
“请把我的
睛蒙上吧。”桑乔说“既然不愿意让我祈求上帝,又不愿意让别人为我祷告,我害怕又有什么可说的呢?
说不定会有一群
鬼把咱们
到佩拉尔比略①去呢。”
①佩拉尔比略是在雷阿尔城附近民团
决罪犯的地方。