繁体
“我一
也不明白,这一切都是愚蠢的。我要问我的丈夫是否允许我称您让先生,我希望他不同意。您使我多么难受,您有怪癖,但也不必使您的小珂赛特难过呀!这不好。您没有权利变得厉害,您原来是善良的!”
天真的话,有时不自觉地
得十分透。这个问题,对珂赛特来说是简单的,对冉阿让则是严酷的。珂赛特要让他痛一下,结果使他心肝俱裂了。
在到门
时,又加了一句:“我对您称了‘你’,请告诉您的丈夫,以后我不再这样称呼您了,请原谅我。”
冉阿让
去了。留下珂赛特在为这莫名其妙的告别而发呆。
他仍带着那
微笑对着她并且还说:“既然您是彭眉胥夫人,我也可以是让先生。”
她又继续说:“我说仁慈是指和气,来住在这里,恢复我们那有益的短时间的散步,这里和卜吕梅街一样也有小鸟,来和我们一起生活,离开武人街那个
,别让我们来猜谜,和其他人一样,来和我们一起吃饭,和我们一起吃早餐,
我的父亲。”
珂赛特冒火了。
于是她
过去抱住他的脖
。
这是一个
神在学小猫的动作。
于是她用十分可
的神气,咬
牙咧开嘴向冉阿让
气。
“啊,”她向他说“请您仁慈
吧!”
象失去了理智那样冉阿让
烈地把她
抱在
前,他好象觉得他又把她找回来了。
她很快地抓住他的双手,用无法抵抗的举动,把手靠近自己的脸,她又
地把手挨着她的脖
,放在下
下面,这是一
极温柔的动作。
“啊!您对我称‘你’了!”珂赛特叫起来。
“刚才来的时候,”冉阿让回答“在圣路易街乌木
店里我看见一件木
,如果我是个漂亮的妇女,我就要把这件木
买到手。一个很好的梳妆台,式样新,我想就是你们所说的香木,上面嵌了
,一面相当大的镜
,有
屉,很好看。”
珂赛特,你幸福了,我没有用了。”
“我气愤得很,”她又说“从昨天起你们全都在使我发怒,我心里很恼火,我不懂。您不帮我对付
吕斯,
吕斯不支持我对付您。我是孤单的。我布置得很好的一间卧室。如果我能把上帝请来,我也都想请
去。你们把房间甩给我。我的房客跑掉了。我叫妮珂莱特准备一顿
味的晚餐。‘人家不要吃您的晚餐,夫人。’还有我的父亲割风要我叫他让先生,还要我在这个可怕的陈旧简陋的发霉的地窖里接待他,这儿墙上长了胡
,空瓶代替
晶
皿,蛛网代替窗帘!您
情古怪,这我承认,这是您的个
,但对刚结婚的人总得暂时休战。您不该立刻就变得很古怪。您居然能在那可恨的武人街住得很安逸。在那里我本人倒是悲观失望的!您对我有什么不满?您使我十分难过。呸!”
去一样。”
“哼!怪人!”珂赛特回答。
然后,忽而又一本正经,她盯住冉阿让又说:“您不
兴是因为我幸福了?”
这
激动的
情正要使冉阿让变得非常伤心,他慢慢地离开珂赛特的手臂并且拿起他的帽
。
“您为什么要改变姓名?”
冉阿让回答:“我走了,夫人,别人在等您。”
“谢谢,父亲!”珂赛特说。
“您不需要父亲了,您已有了丈夫。”
“这里冷得很,看也看不清。要当让先生,这真糟透了,我不要您对我用‘您’称呼。”
他把手缩回去。
“您不是也改了,您。”
他不回答。
冉阿让脸
惨白。他停了一下不回答,然后用一
无法形容的声音好象自言自语地轻轻说:“她的幸福,是我生活的目的。现在上帝可以召唤我去了。
“我不需要父亲了!这
话太不近人情,真令人不知说什么好!”“如果杜桑在的话,”冉阿让说时好象一个在找靠山、抓住任何树枝就不放的人“她会第一个承认我真是有我自己的一
习惯。什么事也没有发生,我一直喜
我的黑暗的角落。”
“怎么啦?”珂赛特说。