繁体
“嗳!恰恰相反!”他答
“在我看来,滴酒不沾,才是酪
大醉;我在沉醉中保持清醒。”
“不过,我还不想就此结束,想必您会容我把饭吃完。您若是到这儿吃晚饭,我就会请您喝希拉兹酒,这是哈菲兹①歌颂过的佳酿;可是现在太迟了,这
酒宜于空腹喝。您至少喝
别的酒吧?”
我是讲完课
来,同梅纳尔克
一次重新见面的。我同他向来
往不多;在我结婚前不久,他又
门了;他去
行这类考查研究,往往要和我们睽隔一年多。从前我不大喜
他;他好像
傲气,对我的生活也不
兴趣。这次见他来听我的第一讲,我不禁
到十分意外。他那放肆的神态,我乍一见敬而远之,但是
喜
;他冲我微笑的样
,我也
得善气迎人、十分难得。当时有一场荒唐而可耻的官司闹得满城风雨,报纸乘便大肆低毁他,那些被他的恃才
、目无下尘的态度刺伤了的人,也都纷纷借机报复;而令他们大为恼火的是,他好像不为所动,
之泰然。
“何苦呢,就让他们有
理好了,既然他们没有别的东西,只能以此安
自己。”他就是这样回答别人的谩骂。
“您把原先珍视的东西付之一炬,”他说
“这很好。只是您这一步走晚了
儿,不过,火力也因而更加猛烈。我还不清楚是否抓住了您的要领;您这人真令我惊讶。我不好同人聊天,但是希望跟您谈谈。今天晚上赏光,同我一起吃饭吧。”
历史学家指责我的推断概括失之仓促,还有的人讥弹我的方法;而那些赞扬我的人,又恰恰是最不理解我的人。
梅纳尔克到
黎总是暂时客居,在旅馆下榻;即便如此,他也让人整理
好几个房间,安排成一
房
的规模。他有几个仆人侍候,单独吃饭,单独生活。他嫌墙
和家
俗气丑陋,就把他从尼泊尔带回来的几块布挂上去;他说等布挂脏了好赠送给哪家博
馆。我过分急于见他,
门时见他还在吃饭,便连声叨扰。
“而您却给别人斟酒。”
他微微一笑。
我怕伤了他的面
,更怕自己显得
弱,便对他说,我晚饭后去找他。
看到我在同什么人说话,最后几个不知趣的人也退走了,只剩下我和梅纳尔克。
刚才受到情绪激烈的批评和无关痛
的恭维,现在只听他对我的讲课评论几句,我的心情就宁帖了。
不久我就登台授课了。我受讲题的激发,在第一课中倾注了全
簇新的
情。我谈起发展到绝
的拉丁文明,描述那无愧于人民的文化艺术,说这
文化宛如分
过程,开
显示了多血质和过分旺盛的
力,继而便凝固,僵化,阻止思想同大自然的任何珠联
合的接
,以表面的持久的生机掩盖生命力的衰退,形成一个
,思想禁锢在里面就要松弛,很快萎缩,以致衰竭了。最后,我彻底阐明自己的观
,断言这
文化产生于生活,又扼杀生活。
娜和索菲姬。现在一到晚上,我就回顾一天的所作所为,
到一天光
蹉跎过去,只留下一片空白,真想抓回来,再一小时一小时重新度过,心里愁苦得几
落泪。”
“您怕喝醉了吗?”
然而“上
社会”却义愤填膺,那些所谓“互相敬重”的人认为必须以蔑视回敬,把他视同路人。这又是一层原因:我受到一
秘密力量的
引,在众目睽睽之下,走上前去,同他友好地拥抱。
然而,我却说不
我所理解的生活是什么,说不
我喜
天地宽些、空气新鲜的生活,喜
少受别人限制、少为别人
心的生活,其秘密是不是单单在于我的拘束之
;我觉得这一秘密奇妙难解,心想好比死而复活之人的秘密,因为我在其他人中间成了陌生人,仿佛是从
曹地府里回来的人。起初,我的心情痛苦而惶惑,然而不久,又产生一
崭新的意识。老实说,在我的受到广泛称誉的研究成果发表的时候,我没有丝毫得意的
觉。现在看来,那恐怕是骄傲心理吧?也许是吧,不过至少没有搀杂一丝的虚荣心。那是第一次意识到自己的价值:把我同世人分开、区别开的东西,至关重要;除我而外,任何人没有讲也讲不
来的东西,正是我要讲的。
“哦,真的,”他又说
“看到您敢于上前跟我搭话,态度那么
情坦率,我还以为您自由得多呢。”
“请原谅,我几乎从来不喝酒。”他说
。
我同意了,心想他准会陪我喝一杯,却见他只拿一只杯
,不免奇怪。
“我总不能
“亲
的梅纳尔克,”我答
“您好像忘记我有了家室。”
①哈菲兹(1320—1389),波斯最著名的抒情诗人。