繁体
它冷寂无声的静卧俯视,
Ni les a摸urs revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
寸心还应忆否
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
日月
Tandis que sous
“ ,
La joie ve
t toujours aprs la peine
Les jours s’en vontje demeure
一
虚无枯槁的死躯
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Et nos a摸urs
却向桥
一望
, ,
, ,
那沉默无悔的命运啊,
,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Passent les jours et passent les semaines
那是你才有的特权!
手携着手儿面面频相向
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
臂如桥
Les mains dans les mains restons face face
Fautil qu’il m’en souvienne
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Comme la vie est lente
钟声其响夜其来
,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
Les jours s’en vont je demeure ”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
那已然失逝去的
艳,
Vienne la nuit sonne l’heure
Ni temps pass
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
柔情
意
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
, !”
L’a摸ur s’en va
日月逝矣人长在
逝去了无限凝眉底倦狼
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vont je demeure
,
如同你曾经的明媚,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Les jours s’en vont je demeure
“密拉波桥下赛纳
长
““一枝枯萎的紫罗兰,
Vienne la nuit sonne l’heure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Le pont de nos bras passe
多少
乐事总在悲哀后
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Des ternels regards l’onde si lasse
朵的芬芳已经消散,