电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni les a摸urs revienne

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

寸心还应忆否

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月

Tandis que sous

“ ,

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vontje demeure

虚无枯槁的死躯

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Et nos a摸urs

却向桥一望

, ,

, ,

那沉默无悔的命运啊,



黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Passent les jours et passent les semaines

那是你才有的特权!

手携着手儿面面频相向

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

臂如桥

Les mains dans les mains restons face face

Fautil qu’il m’en souvienne

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Comme la vie est lente

钟声其响夜其来



如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure ”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni temps pass

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

柔情

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, !”

L’a摸ur s’en va

日月逝矣人长在

逝去了无限凝眉底倦狼

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vont je demeure



如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

“密拉波桥下赛纳

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Le pont de nos bras passe

多少乐事总在悲哀后

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Des ternels regards l’onde si lasse

朵的芬芳已经消散,

热门小说推荐

最近更新小说