繁体
如同你曾经的明媚,
Les jours s’en vontje demeure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Ni les a摸urs revienne
Fautil qu’il m’en souvienne
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vont je demeure ”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
多少
乐事总在悲哀后
那已然失逝去的
艳,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Comme la vie est lente
,
寸心还应忆否
Passent les jours et passent les semaines
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
它冷寂无声的静卧俯视,
Et nos a摸urs
L’a摸ur s’en va
钟声其响夜其来
Des ternels regards l’onde si lasse
钟声其响夜其来
Les mains dans les mains restons face face
, ,
伏在我
瘪的
膛上面,
却向桥
一望
“ ,
, !”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
, ,
,
Le pont de nos bras passe
朵的芬芳已经消散,
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
柔情
意
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
如同你的吻,对我吐
的幽香;
逝去了无限凝眉底倦狼
黄祥云笑笑:“当让可以。”
““一枝枯萎的紫罗兰,
Ni temps pass
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
臂如桥
La joie ve
t toujours aprs la peine
那沉默无悔的命运啊,
手携着手儿面面频相向
Vienne la nuit sonne l’heure
一
虚无枯槁的死躯
,
日月
那是你才有的特权!
Tandis que sous
日月逝矣人长在